Liberator B-24 - opis z z eszuty szkolnego

OPCJE:
Zdjęcia na licencji:
Eksponaty w kolekcji
9 / 10
<
>
Opis z zeszytu szkolnego mieszkanki Smolarni przedstawiający rozbicie się 17.12.1944 r. alianckiego samolotu Liberator B-24 pod Rzymkowicami.
Data dodania: 20 lipca 2011
Datowanie przedmiotu: 1944
Stan eksponatu: Dobry
Pomóż uzupełnić opis Dowiedz się więcej Zauważyłeś błąd lub wiesz coś więcej na temat tego eksponatu?
Zasugeruj właścicielowi poprawiony opis i Zdobądź punkty dla swojego muzeum!

Eksponat jest widoczny w następujących kategoriach serwisu.

Eksponat został odwiedzony łącznie 266 razy od 20 lipca 2011
Reklama
Dodaj komentarz
22 lipca 2011
Jezeli chodzi o Wellen to samoloty nadlatywaly falami.A jezeli chodzi o zdanie :Da liefen wir schnell in den Stahl to powinno byc Stall a nie Stahl i jest to potoczna nazwa pomieszczen gosp na niemieckiej wsi np Kuhstall obora,Huhnerstall kurnik itd.Ja bym przetlumaczyl: Pobieglismy szybko do stodoly.
Pozdrawiam
20 lipca 2011
Wczorajszy nalot bombowy.

Wczoraj w godzinach południowych pomiędzy 11:30 a 13:30 miał tu miejsce nalot bombowy. Leciało dużo samolotów (Wellen z niem. to fala, więc trudno to słowo inaczej przetłumaczyć). Słyszeliśmy odgłosy bombardowania. Wtedy poszliśmy szybko do ... (Stahl z niem. to stal, więc nie wiadomo o co tu chodzi). Gdy wyszliśmy stamtąd zobaczyliśmy chmarę samolotów. Jeden z nich leciał nisko. Potem zaczął się chwiać. Odpadł mu ogon. Z samolotu wyskoczyło dwóch spadochroniarzy. Samolot obrócił się ( tu chyba chodzi o to że po prostu spadał na ziemię) i po kilku sekundach spadł w dół. Potem przeleciało jeszcze kilka samolotów (znowu słowo Wellen). O 13:30 było już wszystko jasne. Po alarmie bombowym ludzie wyszli na ulicę i mówili o tym samolocie. To nie był jedyny upadek samolotu, było ich cztery. Wiele ludzi i dzieci poszło w stronę gdzie upadł samolot.
20 lipca 2011
Der gestrige Fliegerangirff.

Gestern um die Mittagsstunden von 11:30 bis 13:30 Uhr war hier Fliegerangriff. Es Flogen viele Wellen. Auf einmal da hörten wir die Bombenabwürfe. Da liefen wir schnell in den Stahl. Als wie aus dem Stahl heraus gingen sahen (sehen) wir einen schwarm Flugzeuge. Von diesen ist einer niedrig gefahren. Das fing nun an zu wackeln. Da flog der Schwanz ab. Aus dem Flugzeuge kamen zwei Fallschirmjäger heraus. Das Flugzeug drehte sich und in paar Sekunden war das Flugzeug unten. Dann sind noch paar Wellen gefahren. Um 13:30 Uhr war Entwarnung. Nach dem Fliegeralarm waren alle Leute auf der Straße und erzählten über das Flugzeug. Es ist nicht nur ein Flugzeugabgestürzt sondern viere. Viele Männer und Kinder gingen das Flugzeug ansehen.
20 lipca 2011
Dołączę później do opisu. Jak to na dzieciaki ze szkoły przystało - trochę gramatycznie się kilka rzeczy kupy nie trzyma :) Ale się przetłumaczy.
20 lipca 2011
A masz to po naszemu? Ciekawa lektura może być...
Publikowane komentarze są prywatnymi opiniami użytkowników portalu. MyViMu.com nie ponosi odpowiedzialności za ich treść.

Ta witryna korzysta z plików cookies w celu dostosowania zawartości do preferencji użytkownika oraz tworzenia anonimowych statystyk, również przy użyciu usługi Google Analytics. Kliknięcie "Tak, zgadzam się" lub dalsze korzystanie z serwisu bez wybrania żadnej z opcji oznacza akceptację cookies i przetwarzania danych zbieranych automatycznie, zgodnie z Regulaminem.

Kliknij tutaj, jeśli chcesz dowiedzieć się więcej o wykorzystaniu danych zbieranych automatycznie.